FAQ

Voici les réponses à certaines questions qui nous sont souvent posées au sujet de notre école de formation.

Si vous ne trouvez pas réponse à la vôtre, n’hésitez pas à communiquer avec nous!

Foire aux questions

D’où sortez-vous, au juste?

Pour tout savoir à notre sujet, vous pouvez consulter nos bios en bonne et (in)due forme sur notre page À propos, mais en quelques mots, nous sommes deux traducteurs qui se tiennent devant vous et qui vous demandent de les aimer (Notting Hill, vous connaissez? Bueller… Bueller? Eh oui, nous sommes de la génération X et nous l’assumons totalement!).
 
Blague à part, nous avons fait connaissance il y a quelques années lors d’une activité réseautage, si nos souvenirs sont exacts. Peu après, le destin nous a réunis sur un vaste projet de traduction qui s’est échelonné sur six mois. Durant nos (très, très) nombreux échanges sur Skype, nous avons appris à nous connaître et constaté que nous avons en commun une foule de connaissances sur les arcanes de la traduction, ainsi qu’une passion à les transmettre à nos illustres collègues.
 
Par ailleurs, nous éprouvons beaucoup de respect et d’admiration l’un pour l’autre. Nous nous lançons des idées, nous confions à l’autre quand tout va de travers, nous encourageons mutuellement, sans compter que l’un sait réaiguiller l’autre quand ses idées s’éparpillent un peu trop.
 
Ensemble, nous formons un duo de feu, complice et efficace!
 
En deux mots, quand Joe a proposé : « Pourquoi ne pas bâtir un empire de la formation en traduction? », Ann Marie a répondu sans hésiter : « J’embarque! ».

Bon bon, vous avez l’air réglo. Mais qu’est-ce qui me prouve que je peux me fier à votre expertise?

Eh bien… nous avons des cheveux gris et portons des lunettes!
 
Trêve de plaisanteries, Ann Marie est traductrice professionnelle depuis 1999 et Joe depuis 2008, alors nous possédons un très gros bagage sur lequel appuyer nos enseignements. Tous deux traducteurs agréés et propriétaires d’entreprise, nous cumulons une vaste expérience dans les sphères suivantes (prenez ici une grande inspiration) : traduction, révision, utilisation d’outils et de technologies, gestion de personnes et de projets, service à la clientèle, établissement des prix, facturation, comptabilité, commercialisation, enseignement, accompagnement professionnel, mentorat et formation continue. Ouf!
 
Autre petite confidence : nous enseignons la traduction depuis plus de 15 ans, tant sous forme de cours que de formations professionnelles, pour le compte d’universités réputées et d’organismes de premier plan dans le domaine de la traduction. 
 

Ça va, vous avez réussi à me convaincre. Maintenant, qu’arrive-t-il si je m’inscris à un atelier et que je ne peux pas y assister le jour venu?

Rien à craindre! Tous nos ateliers sont enregistrés sur Zoom (voyez tous les détails ci-dessous). Si, le jour de l’atelier, vous ne pouvez être des nôtres parce que vous n’êtes pas dans votre assiette, parce que vous devez gérer une urgence de nature professionnelle ou personnelle, ou encore parce que vous avez mieux à faire (nous en doutons fort, mais il faut bien parer à toute éventualité!), vous aurez accès à la rediffusion par la suite.
 
Mais ce n’est pas tout! Comme nous aimons en faire toujours plus pour vous, votre inscription à un atelier ou à une rediffusion vous donne aussi un accès gratuit à notre communauté virtuelle privée, où vous pourrez poser vos questions et apprendre d’autres membres de l’École de traduction LION.

À ce propos, vous dites que les ateliers sont enregistrés?

Vous avez bien lu. Comme nous l’avons mentionné plus haut, nous offrons un accès « à vie » à la rediffusion à toutes les personnes inscrites qui ne pouvaient être présentes le jour de l’atelier. Nous mettons également en vente les rediffusions après la tenue des ateliers.
 
Alors, si vous participez à une formation, tout ce que vous direz pourrait être retenu contre vous. Mais non, allons! C’est simplement que tous vos propos seront conservés dans le cyberespace, accessibles à des milliers de traducteurs et de traductrices des quatre coins du monde, pour des siècles et des siècles… 

Vos ateliers sont-ils remboursables?

Malheureusement, non.
 
 Et pourquoi donc?
 
Parce que vous n’êtes pas chez Walmart ici. 
 
Sérieusement, pour quelle raison?
 
Comme notre mission est d’offrir aux traductrices et aux traducteurs les moyens de s’épanouir pleinement, chacun de nos ateliers regorge d’information d’une valeur inestimable. Notre contenu est à la fois unique, exclusif et… impérissable : une fois que vous en aurez pris connaissance, vous ne pourrez plus jamais l’effacer de votre esprit!
 
De plus, nous mettons énormément de temps à élaborer chaque formation. Malgré le plaisir que nous avons à vous livrer tout ce contenu en direct, un atelier de deux ou trois heures est le fruit de jours, de semaines de travail. En effet, une fois que nous tenons une idée, il faut consacrer d’innombrables heures à la recherche, à la mise à l’essai des produits et des solutions, à la rédaction d’exemples pertinents et enfin à la conception de la présentation en tant que telle. 
 
Chaque article de notre boutique en ligne présente clairement l’atelier à l’aide d’un résumé du contenu et des avantages qu’il vous procurera. 
 
À notre humble avis, vous saurez ainsi largement à quoi vous attendre en vous inscrivant à un atelier.
 
Si après ce long plaidoyer, nous n’avons pas réussi à vous convaincre, eh bien, ne vous inscrivez tout simplement à aucune formation! Sans rancune!