It can be stressful, exacting, and time-consuming. In fact, I know many translators who refuse to take on revision work altogether.
That’s because being a good translator does not automatically make you a good reviser. As translators, we figure out early on that reading, speaking, and writing a language are three distinct skills. The same goes for translation and revision—two separate beasts.
When we’re translating, we tend to go all in. We get passionate about our subject matter. We strip our text down to the nuts and bolts—words metaphorically flying in all directions—then we put it back together in a way that makes sense in the target language. It’s very much an artistic process.
Not so with revision. Revisers need to take the opposite approach: They need to be clinical and methodical, analyzing and dissecting the translation with a dispassionate eye.
So, understandably, when we approach a revision wearing our painter’s smock instead of our lab coat, plenty of things can go wrong.
Here are three major ways a reviser can “colour outside the lines”: